22:44

My Fairy

I have a fairy by my side

Which says I must not sleep,

When once in pain I loudly cried

It said ‘You must not weep’.



If, full of mirth, I smile and grin,

It says ‘You must not laugh’;

When once I wished to drink some gin,

It said ‘You must not quaff’.



When once a meal I wished to taste

It said ‘You must not bite’,

When to the wars I went in haste

It said ‘You must not fight’.



‘What may I do?’ at length I cried,

Tired of the painful task.

The fairy quietly replied,

And said ‘You must not ask.’



(с)Л.Кэррол

навеяно http://diary.ru/~jkbunny/?comments&postid=4854286

оригинальный перевод, кстати, Маршака



Три очень милых феечки

Сидели на скамеечке

И, съев по булке с маслицем,

Успели так замаслиться,

Что мыли этих феечек

Из трех садовых леечек.

Комментарии
07.05.2005 в 18:48

Читаю, дивлюся, малюю
А это разве тот оригинал?
07.05.2005 в 18:59

Именно в таком виде оно у Маршака в книжке с детскими песенками. + примечание "(из английской народной поэзии)"





07.05.2005 в 19:08

Читаю, дивлюся, малюю
Да? Что-то оно не похоже. Ну да ладно, поверю.
07.05.2005 в 23:41

Эврика! Мы наверно о разных вещях говорим ;-)

Ты - о "My Fairy" Кэррола.

Я же - о "Три очень милых феечки".



Фраза строилась так:

навеяно "урль" с твоим постом "Три милых-милых феечки"

и к НЕМУ (твоему посту) замечание, что это немного измененный перевод Маршака с некоторой английской песенки.

Я совершенно не имел ввиду, что "Три очень милых феечки" есть перевод "My Fairy" :lol:



08.05.2005 в 00:09

Читаю, дивлюся, малюю
А я уж думала, что у меня что-то с головой.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail